Контакты

Зарубежная литература сокращено. Все произведения школьной программы в кратком изложении

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

(1788—1824)

[биография коротко]

Поэт и борец за свободу

Знаменитый английский поэт-романтик Джордж Ноэл Гордон Байрон родился в Лондоне в обедневшей аристократической семье. Когда будущему поэту было два года, чета Байронов перебралась в шотландский Абердин. Вскоре после этого отец мальчика умер, и воспитание Джорджа целиком легло на плечи леди Байрон.

Полученная при рождении травма ноги, приведшая к хромоте, повлияла на формирование личности Дж. Байрона. С детства он боролся с этим физическим недостатком, занимаясь плаваньем, верховой ездой, фехтованием и стрельбой.

В десять лет мальчик унаследовал состояние двоюродного деда Вильгельма Байрона, а также титул лорда. Мать перевезла сына в Англию, чтобы дать ему достойное образование. В 1801 г. Джордж поступил в закрытую аристократическую школу в Харроу близ Лондона. Там он начал писать стихи. В 1805 г. юноша был зачислен в Кембриджский университет. Во время учебы состоялся его литературный дебют: сначала

он анонимно издал два сборника стихотворений («Летучие наброски» и «Стихи по разным поводам»), а в 1807 г. под своим именем выпустил книгу «Часы досуга». В ней уже заметны черты романтического мироощущения.

По окончании университета поэт стал членом палаты лордов парламента Великобритании. Через несколько месяцев Байрон отправился в путешествие, длившееся два года. Он посетил Ближний Восток и страны юга Европы: Испанию, Албанию, Грецию. Во время странствий поэт начал работу над своим самым известным произведением — поэмой «Паломничество Чайльд-Гарольда». Публикация в 1812 г. первых двух песен принесла ему европейскую славу. С образом Чайльд-Гарольда в литературу вошел новый тип романтического героя, который находится в непримиримом конфликте с обществом и его моралью.

После выхода «Чайльд-Гарольда» Байрон создал много лирических стихотворений и поэмы восточного цикла, герои которых — люди, порвавшие со своей средой и вставшие на путь борьбы, мести, преступлений.

В 1816 г. поэт навсегда покинул Англию, перебравшись в Швейцарию, на берег Женевского озера. Через год он оставил и эти места, отправившись в Италию. Байрон жил в Милане, Венеции, Равенне, Пизе, Генуе. Там были написаны его лучшие зрелые произведения: стихотворения, поэма «Мазепа», поэма в драматической форме «Каин», трагедии «Марино Фальеро, дож Венеции» и «Сарданапал», стихотворный роман «Дон Жуан».

В 1823 г. жажда деятельности во благо людей и потребность в сильных эмоциях привели Байрона в Грецию. Он принял участие в освободительной борьбе греков против турецкого ига в качестве командующего военным отрядом. В 1824 г. в городе Миссолунги поэт тяжело заболел лихорадкой, однако отказался покинуть армейский лагерь. В апреле 1824 г. он скончался на боевом посту. По случаю смерти Дж. Байрона в Греции был объявлен национальный траур. Тело поэта захоронили в Англии, в местечке Хакналл.

Творчество великого английского поэта раскрыло новые возможности романтизма. Байрон обогатил жанровые и поэтические формы, язык лирической поэзии, ввел в литературу нового героя, которого принято называть байроническим.

Байронический герой — тип литературного героя, сложившийся под влиянием творчества Дж. Байрона. Как правило, это одинокий разочарованный человек, переживший крах своих идеалов, с гордым презрением относящийся к обществу и мстящий ему за то, что оно оттолкнуло его. Байронический герой противоречив: с одной стороны — это сильный, мужественный человек, тираноборец, бунтарь, мечтатель; с другой — эгоист, высокомерный циник, не признающий общественных норм и правил.

Поэт оказал настолько сильное влияние на современную ему культуру, что в Европе возникло особое явление — байронизм.

Байронизм — настроение в обществе, проявившееся в европейской литературе начала Х1Х в. под влиянием творчества Байрона. Для этого явления характерны глубокое разочарование жизнью, чувство одиночества и разлада с окружающими людьми.

Байроническим настроением проникнуты произведения многих европейских классиков первой половины Х1Х в.: Г. Гейне, А. Мицкевича, А. Пушкина, М. Лермонтова.

Творчество Дж. Байрона сильно повлияло на многих литераторов, а его личность волновала умы современников поэта. Она остается притягательной и по сей день. Об этом свидетельствуют снятые в Великобритании драма о Байроне «Готика» (1986), биографический фильм «Байрон» (2003) и множество публикаций об английском классике по всему миру. На электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua прочитайте отрывок из биографии Дж. Байрона о его пребывании в Греции. Каким вы представляете поэта по характеру? На ваш взгляд, чем он привлекает людей?

Осмысливаем прочитанное

1. Какой факт биографии поэта вас удивил? Почему?

2. Опишите характер, жизненную позицию Дж. Байрона, как вы их себе представляете.

3. Какое произведение сделало поэта знаменитым?

4. Что такое байронизм?

5. Охарактеризуйте байронического героя. Подумайте, каких персонажей известных вам произведений можно назвать байроническими.

«Хочу я быть ребенком вольным...»

В творчестве Дж. Байрона воплотилась наиболее характерная черта романтизма — глубокая неудовлетворенность окружающей действительностью. Поэтому ключевыми темами байроновской лирики стали мировая скорбь 1 и бегство от мира.

Тема мировой скорби, стремление скрыться от вызывающего резкое неприятие мира с особой выразительностью воплотились в одном из самых известных стихотворений Дж. Байрона «Хочу я быть ребенком вольным...», которое входит в лирический цикл «Еврейские мелодии» (1815).

Произведение построено на антитезе. В первой же строфе намечено характерное для романтизма противопоставление идеала

и действительности, которое сохраняется во всех последующих строфах. Идеал лирического героя — это счастливая и вольная пора детства, минувшего среди «родных гор» и «лесов раздольных», а также мир природы («над зыбью водной утес, в который бьет прибой»). При этом действительность представляется внешне ослепительной, но внутренне пустой суетой, изматывающим праздником («саксонская пышная суета», «блеск пустой и праздный шум»). Лирический герой последовательно и решительно развенчивает желанные для многих жизненные блага: высокое положение в обществе, богатство, праздное времяпрепровождение. Он считает, что обладание ими дает лишь иллюзию счастья, но отнимает то, что имеет истинную ценность, — дружбу, любовь, свободу. Лирического героя тяготит необходимость «жить меж рабов» и терпеть «муки веселья». Его свободная душа жаждет уединения среди дикой природы, а в финале — так и вовсе избавления от жизни со всеми ее тяготами и разочарованиями.

Хочу я быть ребенком вольным

И снова жить в родных горах,

Скитаться по лесам раздольным,

Качаться на морских волнах.

Не сжиться мне душой свободной

С саксонской пышной суетой!

Милее мне над зыбью водной

Утес, в который бьет прибой!

Судьба! возьми назад щедроты

И титул, что в веках звучит!

Жить меж рабов — мне нет охоты,

Их руки пожимать — мне стыд!

Верни мне край мой одичалый,

Где знал я грезы ранних лет,

Где рёву океана скалы

Шлют свой бестрепетный ответ!

О! Я не стар! Но мир, бесспорно,

Был сотворен не для меня!

Зачем же скрыты тенью черной

Приметы рокового дня?

Мне прежде снился сон прекрасный,

Виденье дивной красоты...

Действительность! ты речью властной

Разогнала мои мечты.

Кто был мой друг — в краю далеком,

Кого любил — тех нет со мной.

Уныло в сердце одиноком,

Когда надежд исчезнет рой!

Порой над чашами веселья

Забудусь я на краткий срок...

Но что мгновенный бред похмелья!

Я сердцем, сердцем — одинок!

Как глупо слушать рассужденья —

О, не друзей и не врагов! —

Тех, кто по прихоти рожденья

Стал сотоварищем пиров.

Верните мне друзей заветных,

Деливших трепет юных дум,

И брошу оргий дорассветных

Я блеск пустой и праздный шум.

А женщины? Тебя считал я

Надеждой, утешеньем, всем!

Каким же мертвым камнем стал я,

Когда твой лик для сердца нем!

Дары судьбы, ее пристрастья,

Весь этот праздник без конца

Я отдал бы за каплю счастья,

Что знают чистые сердца!

Я изнемог от мук веселья,

Мне ненавистен род людской,

И жаждет грудь моя ущелья,

Где мгла нависнет над душой!

Когда б я мог, расправив крылья,

Как голубь к радостям гнезда,

Умчаться в небо без усилья

Прочь, прочь от жизни — навсегда!

(Перевод В. Брюсова)


1. Вспомните, что такое антитеза. Что противопоставлено в произведении?

2. Запишите примеры изобразительно-выразительных средств языка, относящихся к противопоставляемым образам детства и настоящего времени. Обобщите наблюдения в таблице.

3. К кому обращается лирический герой? С какой целью?

4. Почему лирический герой хочет убежать, скрыться от мира?

5. Охарактеризуйте лирического героя произведения. Каков его жизненный идеал?

6. Как вы понимаете выражение «мировая скорбь»? Почему исследователи творчества Дж. Байрона говорят о том, что в данном произведении звучит тема мировой скорби?

Комментируем высказывание специалиста

7. Критик В. Белинский утверждал: «Поэзия Байрона — это вопль страдания, это жалоба, но жалоба гордая, которая скорее дает, чем просит, скорее нисходит, чем умоляет». Как вы понимаете выражение «жалоба гордая»? Согласны ли вы с мнением критика? Обоснуйте свой ответ.

Читаем выразительно

8. Какие чувства и настроение необходимо передать чтецу при декламации стихотворения? Меняется ли настроение от начала к финалу произведения? Знакомы ли вам чувства, которые испытывает лирический герой?

9. Выразительно прочитайте стихотворение «Хочу я быть ребенком вольным...».

Учимся сравнивать

10. Прочитайте оригинал первой строфы стихотворения и ее дословный перевод. Сравните с переводом В. Брюсова. Насколько он соответствует оригиналу? Удалось ли русскому поэту и переводчику передать художественное своеобразие английского произведения?

I would I were a careless child,

[я хотел бы быть беззаботным ребенком]

Still dwelling in my Highland cave,

[жить в своей пещере в горах]

Or roaming through the dusky wild,

[или пробираться сквозь мрачную дикость]

Or bounding o’er the dark blue wave;

[или подходить к темно-синим волнам]

The cumbrous pomp of Saxon pride

[громоздкая пышность саксонской гордости] Accords not with the freeborn soul,

[не уживается со свободнорожденной душой] Which loves the mountain’s craggy side,

[которая любит скалистые стороны, гор]

And seeks the rocks where billows roll.

[и ищет камни, скатывающиеся вниз.]

На электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua прочитайте украинский перевод стихотворения Дж. Байрона, выполненный Д. Паламарчуком. Чем вам понравился этот перевод? Отличаются ли русский и украинский переводы образным строем, ритмической организацией? Обоснуйте ответ.


"Прометей"

В 6-м классе вы ознакомились с древнегреческим мифом о Прометее. В Античности миф лег в основу трагедии Эсхила «Прометей прикованный». В свою очередь, образ титана из трагедии переосмысливали многие поэты и писатели других эпох. Одним из них был Дж. Байрон.

В письме своему издателю поэт признался: «Эсхиловым "Прометеем" я в мальчишеские годы глубоко восхищался... "Прометей" всегда так занимал мои мысли, что мне легко представить себе его влияние на все, что я написал.». Нет сомнений, что именно под влиянием трагедии Эсхила создано известное стихотворение Дж. Байрона «Прометей» (1816).

Произведение построено в форме обращения к титану. В первой части говорится, что Прометей принял близко к сердцу страдания людей, но «в награду» за это понес страшное наказание. Здесь поэт обозначил главную тему стихотворения — противостояние титана и тирана. Во второй части эта тема развивается: обуреваемый злобой «глухой тиран» жестоко пытает Прометея, однако не может сломить гордого бога. В третьей части Дж. Байрон ставит стойкость титана в пример всему людскому роду: по убеждению поэта, человек может и должен учиться у Прометея мужественно переносить муки, презирать насилие и тиранию, «Смерть в Победу обращать».

Образ греческой мифологии и литературы обретает у Дж. Байрона черты гражданской доблести, мужества и бесстрашия, а также воплощает дух бунтарства, свойственные герою романтической поэзии.

ПРОМЕТЕЙ

Титан! На наш земной удел,

На нашу скорбную юдоль,

На человеческую боль Ты без презрения глядел;

Но что в награду получил? Страданье, напряженье сил Да коршуна, что без конца Терзает печень гордеца,

Скалу, цепей печальный звук, Удушливое бремя мук Да стон, что в сердце погребен, Тобой подавленный, затих,

Чтобы о горестях твоих Богам не смог поведать он.

Титан! Ты знал, что значит бой Отваги с мукой... ты силен,

Ты пытками не устрашен,

Но скован яростной судьбой. Всесильный Рок — глухой тиран, Вселенской злобой обуян,

Творя на радость небесам То, что разрушить может сам,

Тебя от смерти отрешил, Бессмертья даром наделил.

Ты принял горький дар, как честь, И Громовержец от тебя Добиться лишь угрозы смог;

Так был наказан гордый бог!

Свои страданья возлюбя,

Ты не хотел ему прочесть Его судьбу — но приговор Открыл ему твой гордый взор.

И он постиг твое безмолвье,

И задрожали стрелы молний.

Ты добр — в том твой небесный грех Иль преступленье: ты хотел Несчастьям положить предел,

Чтоб разум осчастливил всех!

Разрушил Рок твои мечты,

Но в том, что не смирился ты, —

Пример для всех людских сердец;

В том, чем была твоя свобода,

Сокрыт величья образец Для человеческого рода!

Ты символ силы, полубог,

Ты озарил для смертных путь, —

Жизнь человека — светлый ток,

Бегущий, отметая путь,

Отчасти может человек Своих часов предвидеть бег:

Бесцельное существованье,

Сопротивленье, прозябанье...

Но не изменится душа,

Бессмертной твердостью дыша,

И чувство, что умеет вдруг В глубинах самых горьких мук Себе награду обретать,

Торжествовать и презирать,

И Смерть в Победу обращать.

(Перевод В. Луговского)

Размышляем над текстом художественного произведения

1. Какое впечатление на вас произвело стихотворение? Что в нем особенно понравилось?

2. Что вы знаете о Прометее? Как вы думаете, почему поэт обратился к образу Прометея?

3. С каким чувством Байрон пишет о своем герое?

4. Что в характере и судьбе Прометея вызывает восхищение поэта?

5. Исследователи считают, что Прометей — наиболее яркое воплощение байронического героя. Согласны ли вы с этим мнением?

6. С помощью каких изобразительно-выразительных средств языка в переводе нарисован трагический образ Прометея, подчеркнута его бунтарская натура?

7. Какие образы произведения связаны с фигурой титана, а какие — с тираном, «всесильным Роком»? Как образы из двух групп соотносятся между собой?

8. Какую идею утверждает Байрон в своем произведении?

Учимся сравнивать

» 9. На электронном образовательном ресурсе interdctive.rdnok.com.ua прослушайте увертюру к героико-аллегорическому балету Л. ван Бетховена «Творения Прометея». Перекликается ли настроение, переданное в литературном произведении, с тем, которое звучит в увертюре?

Высказываем мнение

10. Как вы считаете, почему именно Прометей оказал сильнейшее воздействие на Байрона? Можно ли назвать этот древнегреческий персонаж романтическим героем? Обоснуйте свой ответ.

11. Русский классик В. Жуковский дал такую парадоксальную характеристику творчества английского поэта: «Дух высокий, могучий, но дух отрицания, гордости и презрения». Согласны ли вы с его точкой зрения? Можно ли утверждать, что стихотворение «Прометей» овеяно духом гордости и презрения? Обоснуйте свой ответ.

Готовим проект

12. Используя материалы электронного образовательного ресурса interactive.ranok.com.ua, подготовьте проект «Образ Прометея в творчестве поэтов разных стран (И. В. Гете, П. Б. Шелли, Т. Шевченко, Леси Украинки, М. Рыльского, А. Малышко, Л. Костенко)».

Историческая и легендарная основы поэмы «Мазепа»

В 1818 г. в Италии Дж. Байрон создал поэму «Мазепа». Толчком для написания произведения стала «История Карла XII» французского фи-лософа-просветителя Вольтера. Из книги Дж. Байрон узнал, что Мазепа был изгнан со службы при дворе польского короля за любовную связь с женой пожилого вельможи. Пажа Мазепу в наказание привязали нагим к спине лошади, которая принесла его, едва живого, на родину.

В работе Вольтера и, соответственно, в поэме Байрона тесно переплелись исторические факты и вымысел. Достоверно известно, что в молодости Иван Мазепа действительно служил при дворе польского монарха Яна Казимира. Однако, вопреки свидетельству Вольтера, в ту пору он был не пажом, а «покоевым» дворянином. Кроме того, точно установлено, что Мазепа покинул двор Яна Казимира сам, когда король был в военном походе по Левобережной Украине.

Образ Мазепы в поэме

Вольтеровская трактовка биографии Мазепы привлекла Дж. Байрона тем, что юный паж представлял собой идеального романтического героя. Судьба этого молодого человека была исключительной: вступив в любовную связь с замужней красавицей, он бросил вызов обществу с его законами и моральными нормами, а затем подвергся жестокой каре. Мазепа занял достойное место среди персонажей других поэм английского классика, байронических героев — изгнанников, страдальцев, переживших тяжелые испытания и крушение своих надежд.

Поэма Дж. Байрона внесла значительный вклад в формирование образа Мазепы как легендарной романтической фигуры, открыла для европейских читателей малоизвестный им край — Украину.

Осмысливаем прочитанное

1. Что вы знаете об Иване Мазепе из уроков истории?

2. Какой источник вдохновил поэта на создание произведения «Мазепа»?

Какие сведения в источнике являются вымышленными?

3. Чем привлекла Байрона личность Мазепы?

(В сокращении 1)

«Тот, кто занимал тогда этот пост, был польский шляхтич, по имени Мазепа, родившийся в Подольском палатинате; он был пажом Яна Казимира 2 и при его дворе приобрел некоторый европейский лоск. В молодости у него был роман с женой одного польского шляхтича, и муж его возлюбленной, узнав об этом, велел привязать Мазепу нагим к дикой лошади и выпустить ее на свободу.

Лошадь была с Украины и убежала туда, притащив с собой Мазепу, полумертвого от усталости и голода. Его приютили местные крестьяне; он долго жил среди них и отличился в нескольких набегах на татар. Благодаря превосходству своего ума и образования он пользовался большим почетом среди казаков, слава его все более и более росла, так что царь принужден был объявить его украинским гетманом». <...> 3

Он стих — полтавский страшный бой, Когда был счастьем кинут Швед; Вокруг полки лежат грядой:

Им битв и крови больше нет. Победный лавр и власть войны (Что лгут, как раб их, человек)

Ушли к Царю, и спасены Валы Москвы... <...>

Игра судьбы! Карл день и ночь, Изранен, должен мчаться прочь Сквозь воды рек и ширь полей, —

В крови подвластных и в своей:

Весь полк, пробивший путь, полег,

И все ж не прозвучал упрек Тщеславцу — в час, когда он пал И властью правду не пугал.

Гиета Карлу уступил

Коня — и русский плен влачил,

И умер. Конь тот, много лиг 1 Промчавшись бодро, вдруг поник И пал. В лесной глуши, где мрак Обвил преследователь-враг Кольцом огней сторожевых, Измученный пристал король. <. >

Где полководцы? Мало их Ушло из боя! Горсть живых Осталась, рыцарскую честь Храня по-прежнему, при нем, —

И все спешат на землю сесть Вкруг короля с его конем:

Животных и людей всегда Друзьями делает беда.

Здесь и Мазепа. Древний дуб,

Как сам он — стар, суров и груб,

Дал кров ему; спокоен, смел,

Князь Украины не хотел

Лечь, хоть измучен был вдвойне,

Не позаботясь о коне:

Казацкий гетман расседлал Его и гриву расчесал,

И вычистил, и подостлал Ему листвы, и рад, что тот Траву стал есть, — а сам сперва Боялся он, что отпугнет Коня росистая трава;

Но, как он сам, неприхотлив Был конь и к ложу, и к еде;

Всегда послушен, хоть игрив,

Он был готов на все, везде;

Вполне «татарин» — быстр, силен,

Будь ночь беззвездная вокруг, —

Он мчался на знакомый звук;

Он от заката по рассвет Бежал козленком бы вослед! <...>

[Мазепа проверил оружие и занялся ужином. Свои скудные припасы он предложил королю и его сопровождающим. Во время ужина Карл восхитился мастерством верховой езды Мазепы и сказал, что никогда не видел более ладной пары наездника и коня.]

«Будь школа проклята моя,

Где обучился ездить я!» —

«Но почему же, — Карл сказал, —

Раз ты таким искусным стал?» —

В ответ Мазепа: «Долог сказ;

Ждет путь еще немалый нас,

Где, что ни шаг, таится враг, —

На одного по пять рубак;

Коням и нам не страшен плен,

Лишь перейдем за Борисфен 1 .

А вы устали; всем покой Необходим; как часовой

При вас я буду». — «Нет; изволь Поведать нам, — сказал король,—

Твою историю сполна;

Пожалуй, и уснуть она Мне помогла бы, а сейчас Дремотой не сомкнуть мне глаз».

«Коль так, я, государь, готов Встряхнуть все семьдесят годов,

Что помню. Двадцать лет мне... да...

Так, так. был королем тогда Ян Казимир. А я при нем Сызмлада состоял пажом.

Монарх он был ученый, — что ж.

Но с вами, государь, не схож:

Он войн не вел, земель чужих Не брал, чтоб не отбили их;

До неприличья благодать Была при нем. <...>

Давал он балы без конца,

И вся Варшава у дворца Сходилась — любоваться там На пышный сонм князей и дам. <. >

Там некий граф был, всех других Древнее родом и знатней,

Богаче копей соляных Или серебряных. Своей Гордился знатностью он так,

Как будто небу был свояк. <. >

[У вельможи была прекрасная юная жена Тереза. Мазепа полюбил ее.]

«За парочкой всегда следят Глаза чужие. Мог бы ад Быть полюбезней. Но навряд Был сатана тут виноват.

Не заскучавший ли ханжа Благочестивой желчи дал Исход, от зависти дрожа?..

И раз лазутчиков отряд Вдруг ночью нас поймал! <...>

«Коня сюда!» — Ведут коня.

Нет благородней скакуна!

Татарин истый! Лишь два дня,

Как был он взят из табуна.

Он с мыслью спорил быстротой,

Но дик был, точно зверь лесной, Неукротим: он до тех пор Не ведал ни узды, ни шпор. Взъероша гриву, опенен,

Храпел и тщетно рвался он,

Когда его, дитя земли,

Ко мне вплотную подвели.

Ремнем я был к его спине Прикручен, сложенным вдвойне; Скакун отпущен вдруг, — и вот, Неудержимей бурных вод,

Рванулись мы — вперед, вперед!

«Вперед!» — Мне захватило грудь.

Не понял я — куда наш путь. Бледнеть чуть начал небосвод;

Конь, в пене, мчал — вперед, вперед! Последний человечий звук,

Что до меня донесся вдруг,

Был злобный свист и хохот слуг;

Толпы свирепой гоготня Домчалась с ветром до меня.

Я взвился в ярости, порвал Ремень, что шею мне сжимал,

Связуя с гривою коня,

И на локтях кой-как привстал,

И кинул им проклятье. Но Сквозь гром копыт, заглушено,

К ним, верно, не дошло оно.

Досадно!.. Было б сладко мне Обиду им вернуть вдвойне!

Но, впрочем, мой настал черед:

Уж нет ни замка, ни ворот,

Ни стен, ни подвесных мостов,

Мостков, бойниц, решеток, рвов;

В полях ни стебелька; жива Одна лишь сорная трава Там, где очаг был. Будь вы там, —

Ни разу б не приснилось вам,

Что был тут замок. Видеть мне Ту крепость довелось в огне, —

Как падал за зубцом зубец,

И тек расплавленный свинец Дождем с обуглившихся крыш!

Нет, — месть мою не отвратишь!

Не чаяли они, гоня Молниеносного коня Со мной на гибель, что опять,

С десятком тысяч скакунов,

Вернусь я — графу честь воздать,

Раз он пажей катать готов!

Он славно пошутил со мной,

Связав со взмыленным конем;

Ему я шуткою двойной Недурно отплатил потом... <...>

[Неутомимый скакун пронес Мазепу по пустынной равнине и через лес, где чудом избежал острых зубов волчьей стаи. Истерзанный скачкой юноша потерял сознание. Очнувшись, он увидел, что его конь плывет в бурных водах реки. Когда усталый скакун выбрался на берег, навстречу ему вылетел огромный табун диких лошадей. Рванувшись к ним из последних сил, конь упал и испустил дух. Табун пронесся

мимо, а Мазепа остался лежать привязанным к трупу, ожидая собственной смерти. На закате дня он лишился чувств.

Мазепа очнулся в уютном доме. Рядом с его кроватью хлопотала стройная молодая казачка.]

<...> Они без чувств меня нашли,

В ближайший дом перенесли,

Вернули к жизни, — и кого?

Кто стал владыкой их земли!

Так злой безумец, торжество Справлявший злобно надо мной, —

Когда один, в крови, нагой,

Я в степь был выгнан, — мне провел Путь чрез пустыню на престол!

Как смертному узнать свой рок?

Будь сердцем тверд, душой высок!

Быть может, завтра на лугу,

Там, на турецком берегу,

За Борисфеном, мы дадим Коням пастись. Вовек с таким Восторгом рек я не встречал,

Как встречу завтра, если б дал Нам рок — дойти!.. Спокойных снов,

Друзья!» —

На ложе из листов Под сенью дуба гетман лег Во весь свой рост; удобно мог Там он уснуть: привычен он Спать всюду, где застигнет сон.

Что ж Карл спасибо за рассказ Не скажет? — Гетман не смущен:

Карл спит — по крайней мере час.

(Перевод Г. Шенгели)

Размышляем над текстом художественного произведения

1. Тексту поэмы предшествуют отрывки из «Истории Карла XII» Вольтера. По вашему мнению, какую роль они играют в понимании замысла произведения?

2. Какие события обрамляют рассказ Мазепы? Зачем, на ваш взгляд, автору понадобилась такая сюжетная рамка? Как эти события помогают раскрыть характер главного героя произведения?

3. Почему центральным эпизодом поэмы становится смертельная скачка коня? Байрон неоднократно упоминает коней, дважды описывает их гибель под седоками. Подумайте, почему поэт постоянно возвращается к образу коня.

4. Охарактеризуйте образ Мазепы в поэме. Какие черты байронического героя можно в нем выделить?

5. По вашему мнению, соответствует ли образ Мазепы в интерпретации Дж. Байрона реальности?

Учимся сравнивать

6. Можно ли сравнивать байроновские образы Прометея и Мазепы? Что может служить основанием для сравнения?

Готовим проект

7. Личность Мазепы оказалась притягательной для многих литераторов. Используя материалы электронного образовательного ресурса interactive.ranok.com.ua, подготовьте проект «Образ гетмана Мазепы в литературе».

РОМАНТИЧЕСКИЕ И РЕАЛИСТИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Х1Х СТОЛЕТИЯ

Особенности русского романтизма

Русский романтизм многое объединяло с европейским: обостренный интерес к внутреннему миру человека, двоемирие, изображение романтических героев — исключительных личностей в исключительных обстоятельствах.

Характерными особенностями русского романтизма было обращение к национальному прошлому и традициям, а также гражданская направленность. Например, К. Рылеев в своих «Думах» создал целую галерею исключительных героев. Его княгиня Ольга, Иван Сусанин, Волынский (чиновник при Петре Великом), сам Петр I не столько правдивые историко-литературные портреты, сколько образы идеальных правителей и настоящих патриотов.

Романтизм в русской литературе господствовал до 30-х гг. XIX в. и подарил читателям баллады и элегии В. Жуковского, повести Н. Гоголя, ранние поэмы А. Пушкина, гражданскую поэзию К. Рылеева, стихотворения и поэмы М. Лермонтова.

Появление в литературе новых типов героев

В 1830-е годы страстный, мятежный, свободолюбивый герой романтических произведений уступил место менее ярким, более приземленным персонажам. В фокусе внимания русской литературы оказались типы «маленького» и «лишнего» человека.

Как вы помните из курса 7-го класса, «маленького человека» впервые в русской литературе изобразил А. Пушкин в образе главного героя повести «Станционный смотритель» Самсона Вырина. Впоследствии тема «маленького человека» оказалась одной из ведущих в русской литературе XIX в. К ней обращались Н. Гоголь, Ф. Достоевский и многие другие классики. «Маленький человек» — герой невысокого социального положения и происхождения, который не одарен выдающимися способностями, не отличается силой характера, но при этом добрый, никому не делающий зла, безобидный. В отличие от романтического героя-бунтаря, «маленький человек» не склонен и не способен мстить окружающим за собственные неудачи, беды и горе.

Практически одновременно в русскую литературу вошел еще один новый тип героя — «лишний человек».

«Лишний человек» — это герой, как правило, принадлежащий к высшему сословию, умный, тонко чувствующий, одаренный, образованный, но неспособный реализовать себя и страдающий от этого.

Термин «лишний человек» начали использовать после публикации в 1850 г. повести И. Тургенева «Дневник лишнего человека», однако формирование этого типа героя началось гораздо раньше. Первым «лишним человеком» исследователи считают Евгения Онегина, созданного А. Пушкиным. За ним последовала вереница подобных персонажей: Григорий Печорин (роман М. Лермонтова «Герой нашего времени»), Илья Ильич Обломов (роман И. Гончарова «Обломов») и т. д.

Реализм как литературное направление

На смену романтизму пришло другое литературное направление — реализм.

Реализм — направление в литературе XIX века, цель которого — изображение действительности в ее типичных чертах. Основные черты реалистических произведений: исследование влияния среды на формирование характера, углубленный психологический анализ личности.

Писатели-реалисты показывали прямую зависимость социальных, нравственных, религиозных представлений героев от общественных условий. Одна из главных особенностей реализма — типизация характеров, подразумевающая соединение типичного и индивидуального,

неповторимо-личностного. Самая известная формула реализма звучит так: типичный человек в типичных обстоятельствах. Если для романтизма характерно неприятие действительности и стремление противопоставить ей идеальную модель мира, то реализм стремится показать жизнь в самых типичных проявлениях. Реализм не только стал ведущим направлением в литературе XIX в., но и оказал серьезное влияние на живопись, музыку и другие виды искусств.

Огромной популярностью во всем мире пользуются произведения писателей-реалистов Ф. Стендаля, О. де Бальзака, Ч. Диккенса.

Украинский реализм представлен такими именами, как И. Франко, Марко Вовчок, И. Нечуй-Левицкий, Б. Гринченко, М. Коцюбинский. Ведущие представители русского реализма — А. Пушкин, А. Грибоедов, Н. Гоголь, И. Тургенев, Л. Толстой.

Осмысливаем прочитанное

1. Какие особенности русского романтизма вы можете назвать?

Охарактеризуйте героев этого типа.

3. Что в литературоведении подразумевают под понятием «лишний человек»?

4. Что называют реализмом? Чем это литературное направление отличается от романтизма? Используя материал учебника, заполните в тетради таблицу «Сравнительная характеристика романтизма и реализма».

5. Назовите писателей-реалистов. Какие их произведения вы читали? Учимся сравнивать

6. Рассмотрите картины выдающихся представителей русского романтизма и реализма — К. Брюллова и П. Федотова (с. 105). На ваш взгляд, почему представленные полотна относят к разным направлениям искусства? Какие их яркие романтические и реалистические черты вы можете назвать?

Готовим проект

7. Подготовьте проект «Романтизм и реализм в русской живописи XIX в.».

Это материал учебника

Закончился бой шведов под Полтавой. Многочисленные полки Карла XII полегли «среди окровавленных путей». Самого короля ранены. Убегая с поля боя, Карл XII останавливается в лесу для передышки. Он ложится под деревом, сдерживая боль от ран. Гетман Мазепа и себе слезает с коня, но прежде чем лечь отдыхать казацкий гетман (1):

Обнял своего коня

За шею, словно тот родня,

И не смотря на усталость,

Подбросил листья вороном,

Обтер на спине промозглый пыль,

Уволил с оброті и удил,

И искренне радовался,

Что ел годованец степей,

Хотя и беспокоился раньше,

Станет ли он на пастбище,

Ведь этот купратий конь

Был неуловимый, как тень,

Как будто молния горячий,

Однако кроткий, терпеливый,

И нос вождя в даль,

Как настоящий конь, татарский конь!

Он знал хозяину вещь

И только услышит тихий клич -

Сквозь толпу, силу, тысячи,

Было это днем или ночью,

От заката и до рассвета

До него донесся без колебания

И останавливался на постой,

Как будто молодой олень.

Поэтому, присмотрев коня, Мазепа послал на землю горностаевую кирею, проверил ружье (не отсырел порох, «целый кремень и курок»), черес и влагалища золотые. Потом достал флягу и продукты и начал угощать короля и весь свита. Карл XII принял угощение, а потом начал расспрашивать Мазепу, за что тот так чтит своего коня. Казацкий гетман ответил, что не добром поминает «ту школу, где научился езды». Шведский король заинтересовался таким ответом и, вместо того чтобы заснуть, настоял на рассказы Мазепы:

А все же внимательно и вволь,-

Сказал гетману король,

Ко всему имел готовность,-

Я хочу выслушать повесть.

Гетман согласился рассказать об давний случай из собственной жизни. Тогда он служил пажом при дворе короля Яна-Казимира.

Красивый красавец с меня был.

Как семидесятый год прошел,

Тогда признаться не грех,

Что на рассвете дней моих

Из мужчин никто красотой

Не мог бы зміритись со мной.

Я имел и молодость, и мощь,

Румянец полный среди лиц

И кожу нежную молодую...

При дворе польского короля служил тогда также один светлейший пан - чрезвычайно богатый, самолюбив, родовитый. Он имел прекрасную жену Терезу, младше его на тридцать лет. Однажды Мазепа встретился с Терезой и влюбился в эту женщину неземной красоты. Но долгое время они могли только обмениваться многозначительными взглядами, ведь в высшем мире не принято было знакомиться самостоятельно - так надо было, чтобы кто-то представил их друг другу. Знакомство произошло во время какой-то игры, название которой Мазепа-рассказчик уже и не помнил.

Мы встречались в таины.

Тот день в тайнике мне,

Когда темнела неба синь,

Был наградой страданий.

Ходил я на днях сам не свой,

Кроме того времени, о котором

Припоминаю. За мгновение единую

Я отдал бы всю Украину,

В нее всю мою любовь,

Чтобы только быть пажом вновь,

Что нежным сердцем владел

И шпагой, не имел сокровищ,

Богатства, кроме даров природы -

Здоровья, молодости, красоты.

Мы встречались в таины.

Я знаю, некоторым те дни

Сладкими вдвойне есть.

И я бы отдал жизнь свою,

Чтобы перед небом и землей

Назвать мог ее моей,

Потому часто и долго сетовал,

Что украдкой ее встречал.

Но счастье влюбленных длилось недолго. Старый граф выследил любовников и взбесился от ярости и ревности. Вместе с отрядом гайдуков он окружил место встречи Мазепы с Терезой. Молодой паж выхватил шпагу и начал обороняться, но силы были неравные - завоеватели одолели его. Мазепу заковали и препроводили до графского замка. Кара, которую придумал одурений человек, оказалась ужасной:

Коня! - и вывели коня.

Тяжелая была с ним схватка -

Настоящий выходец пустыне,

Что родился в Украине.

Никак не могли приборкать

Его неистового порыва,

Он дибився и їжив гриву,

Покрытый пеной, когда

Его до меня подвели.

И в лютім пылу тогда

Меня стайничі молодежи

Ему на спину нанесли,

Режущие вяжущие узлы,

Ужаснули скакуна - и вдруг

На волю выпустили нас...

Мазепа-паж услышал вслед дикий хохот, свист и смех. Он хотел воскликнуть страшные слова проклятия, но ветром ему перехватило дух. Лишь через несколько лет он смог отомстить за боль обиды:

От постылых тех ворот

Ничего я не оставил;

Ни підйомових мостов,

Ни опускных решеток,

Или загонов, рвов старых,

Ни камня, ни бруска -

Все уничтожила моя рука:

Нигде и зелени за несколько гон,

Лишь мурава на гребнях стен.

Никогда вам не придет мысль,

Что замок там стоял некогда.

Мазепа сжег противный замок.

Но вернемся к тому времени, когда, привязанный к скакуна, Мазепа мчался степями днем и ночью. Паж пробовал сопротивляться, чтобы освободиться от пут, но этим еще больше пугал коня. Голос «и тихий, и слабый» «конем воспринимался, будто взрыв, словно звучал охотничий рог...» Путы врезались в тело Мазепы, он истекал кровью, жажда мучила его. Рысак уже несся по лесу, где стая волков, почуяв запах крови, устроила длительную погоню. Время парень терял сознание и, очнувшись, удивлялся выносливости коня, который не останавливался ни на мгновение. Немного легче стало всаднику, когда лошадь переплывал реку,- вода воскресила молодые силы. Но надежды освободиться от пут были напрасны: силясь, всадник лишь затягивал узлы.

Переплыв реку, конь замедлил свой ход.

В нестриманному бега,

Замыленный, свою силу

Он потерял. Пристав, ослаб -

Его и ребенок повела бы...

Взошло солнце, и Мазепа-паж увидел, что он в дикой местности: нигде не виднелось ни человеческого, ни звериного следа, оттиска колеса или плуга. Наконец где-то вдали послышалось лошадиное ржание. Юноша обрадовался, думая, что это какой-то конный отряд едет путем. Но радость его была преждевременной. Навстречу ему выбежал табун диких лошадей, которые не знали ни уздечек, ни шпор. Рысак, на котором сидел Мазепа, тихим от изнеможения ржанием «ответил - и вдруг упал». Табун, удивленный увиденным, вмиг остановился, постоял немного над своим мертвым товарищем и помчался дальше. Бедный всадник не было сил избавиться от коня, и вместе умирающий лежал на трупе!» Уже над ним кружил ворон, готов выклевать глаза, и лишь слабый хрип человека отпугивал хищную птицу. Уже среди мрака юноша увидел какие-то огни, но, приняв их за бред, потерял сознание. Очнулся он в комнате, где возле него сидела юная девушка. Оказывается, молодого Мазепу среди степи нашли казаки и отнесли в ближайший дом, где его и вырвали из объятий смерти.

На этом гетман оборвал разговор. Никто ничего не сказал ему о пережитого им случае - король Карл XII «спал уже с час».

в Викитеке

«Мазепа» (в оригинале с двумя p - «Mazeppa») - романтическая поэма Джорджа Байрона , написанная им в Италии в 1818 году , опубликована в 1819 г.

Поэма

Главный герой поэмы - гетман Иван Мазепа , рассказывающий после поражения при Полтаве свою историю Карлу XII . Этот рассказ - основное содержание поэмы и имеет мало общего с биографией исторического Мазепы; центральный эпизод - юного героя, пажа польского короля Яна II Казимира , обнажённым привязывают к спине лошади, которую отпускают в поле, в наказание за связь с Терезой, юной женой пфальцграфа Фальбовского. При нападении стаи волков Мазепа едва выживает.

Затем лошадь приносит полумёртвого Мазепу на Украину, где его освобождают, и он благодаря своим способностям становится гетманом. Эта легенда взята Байроном из «Истории Карла XII» Вольтера . Будущий гетман действительно служил при дворе короля и действительно был отослан от двора после скандала, но это не было связано с любовной историей, и к коню Мазепу (не пажа, а взрослого 24-летнего «покоевого шляхтича») никто не привязывал.

Слова из поэмы Байрона взяты эпиграфом к поэме Пушкина «Полтава » (где образ Мазепы трактуется иначе, как романтического «злодея»). О байроновском «Мазепе» Пушкин писал:

Байрон знал Мазепу только по Вольтеровой «Истории Карла XII». Он поражен был только картиной человека, привязанного к дикой лошади и несущегося по степям. Картина, конечно, поэтическая, и зато посмотрите, что он из неё сделал. Но не ищите тут ни Мазепы, ни Карла, ни сего мрачного, ненавистного, мучительного лица, которое проявляется во всех почти произведениях Байрона, но которого (на беду одному из моих критиков) как нарочно в «Мазепе» именно и нет. Байрон и не думал о нём: он выставил ряд картин одна другой разительнее - вот и всё: но какое пламенное создание! какая широкая, быстрая кисть! Если ж бы ему под перо попалась история обольщенной дочери и казненного отца, то, вероятно, никто бы не осмелился после него коснуться сего ужасного предмета.

В живописи

И. С. Кон в своей книге «Мужское тело в истории культуры» отмечает, что данный сюжет стал одним из излюбленных мотивов французских художников-романтиков.

«Тут есть все: коварство и любовь, мужество и беспомощность, соперничество юности и старости. Наконец, лошадь - древний символ чувств, которые мужчина должен держать в узде, а в данной ситуации Мазепа сам оказался во власти взбешенной лошади. Образ беспомощно распростёртого на спине, привязанного к крупу лошади нагого юноши давал простор садомазохистскому воображению, обычно в такой позе представляли только женщин, например, изображая похищение Европы» .

Данный сюжет увлек сразу нескольких больших художников:

Напишите отзыв о статье "Мазепа (Байрон)"

Ссылки

Примечания

Отрывок, характеризующий Мазепа (Байрон)

В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c"est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C"est Marieie qui s"exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.
M lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга.
– Ah! quel bonheur pour la princesse, – заговорила она. – Enfin! Il faut que je la previenne. [Ах, какая радость для княжны! Наконец! Надо ее предупредить.]
– Non, non, de grace… Vous etes m lle Bourienne, je vous connais deja par l"amitie que vous рorte ma belle soeur, – говорила княгиня, целуясь с француженкой. – Elle ne nous attend рas? [Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка. Она не ожидает нас?]
Они подошли к двери диванной, из которой слышался опять и опять повторяемый пассаж. Князь Андрей остановился и поморщился, как будто ожидая чего то неприятного.
Княгиня вошла. Пассаж оборвался на середине; послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев. Когда князь Андрей вошел, княжна и княгиня, только раз на короткое время видевшиеся во время свадьбы князя Андрея, обхватившись руками, крепко прижимались губами к тем местам, на которые попали в первую минуту. M lle Bourienne стояла около них, прижав руки к сердцу и набожно улыбаясь, очевидно столько же готовая заплакать, сколько и засмеяться.
Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту. Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться. M lle Bourienne тоже заплакала. Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.
– Ah! chere!…Ah! Marieie!… – вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. – J"ai reve сette nuit … – Vous ne nous attendez donc pas?… Ah! Marieie,vous avez maigri… – Et vous avez repris… [Ах, милая!… Ах, Мари!… – А я видела во сне. – Так вы нас не ожидали?… Ах, Мари, вы так похудели. – А вы так пополнели…]
– J"ai tout de suite reconnu madame la princesse, [Я тотчас узнала княгиню,] – вставила m lle Бурьен.
– Et moi qui ne me doutais pas!… – восклицала княжна Марья. – Ah! Andre, je ne vous voyais pas. [А я не подозревала!… Ах, Andre, я и не видела тебя.]
Князь Андрей поцеловался с сестрою рука в руку и сказал ей, что она такая же pleurienicheuse, [плакса,] как всегда была. Княжна Марья повернулась к брату, и сквозь слезы любовный, теплый и кроткий взгляд ее прекрасных в ту минуту, больших лучистых глаз остановился на лице князя Андрея.

Закінчився бій шведів під Полтавою. Численні полки Карла XII полягли «серед скривавлених шляхів». Самого короля поранено. Втікаючи з поля бою, Карл XII спиняється в лісі для перепочинку. Він лягає під деревом, тамуючи біль від ран. Гетьман Мазепа і собі злазить з коня, але перш ніж лягти відпочивати козацький гетьман (1):

…обійняв свого коня
За шию, наче той рідня,
І не зважаючи на втому,
Підкинув листя вороному,
Обтер на спині вогкий пил,
Звільнив з оброті і вудил,
І неприховано радів,
Що їв годованець степів,
Хоча й тривожився раніше,
Чи стане він на пасовище,
Адже оцей купратий кінь
Був невловимий, наче тінь,
Неначе блискавка гарячий,
Проте покірливий, терплячий,
І ніс вождя у далечінь,
Як справжній кінь, татарський кінь!
Він знав господареву річ
І лиш почує тихий клич -
Крізь натовп, силу, тисячі,
Було то вдень а чи вночі,
Від заходу і до світання
До нього линув без вагання
І зупинявся на постій,
Неначе олень молодий.

Тож, доглянувши коня, Мазепа послав на землю горностаєву кирею, перевірив рушницю (чи не відсирів порох, «чи цілий кремінь і курок»), черес і піхви золоті. Потім дістав баклажку і харчі та й почав частувати короля й увесь почет. Карл XII прийняв частування, а тоді почав розпитувати Мазепу, за що той так шанує свого коня. Козацький гетьман відповів, що не добром поминає «ту школу, де навчивсь їзди». Швецький король зацікавився такою відповіддю і, замість того щоб заснути, наполіг на розповіді Мазепи:

А все ж таки уваж і вволь,-
Сказав гетьманові король,
Який до всього мав готовність,-
Я хочу вислухати повість.

Гетьман погодився розказати.про давній випадок із власного життя. Тоді він служив пажем при дворі короля Яна-Казиміра.

Вродливий красень з мене був.
Як сімдесятий рік минув,
Тоді признатися не гріх,
Що на світанку днів моїх
З чоловіків ніхто красою
Не міг би зміритись зо мною.
Я мав і молодість, і міць,
Рум’янець повний серед лиць
І шкіру ніжну, молоду…

При дворі польського короля служив тоді також один ясновельможний пан - надзвичайно багатий, гонористий, родовитий. Він мав прекрасну дружину Терезу, молодшу за нього на тридцять років. Одного разу Мазепа зустрівся з Терезою і закохався у цю жінку неземної краси. Але тривалий час вони могли тільки обмінюватися багатозначними поглядами, адже у вищому світі не прийнято було знайомитися самостійно - отож треба було, щоб хтось представив їх одне одному. Знайомство відбулося під час якоїсь гри, назву якої Мазепа-оповідач вже й не пам’ятав.

Ми зустрічались в таїні.
Той день у схованці мені,
Коли темніла неба синь,
Був нагородою терпінь.
Ходив я днями сам не свій,
Крім того часу, про який
Пригадую. За мить єдину
Я всю віддав би Україну,
До неї всю мою любов,
Щоб тільки пажем бути знов,
Що ніжним серцем володів
І шпагою, не мав скарбів,
Багатства, крім дарів природи -
Здоров’я, молодості, вроди.
Ми зустрічались в таїні.
Я знаю, декому ті дні
Солодкими подвійно є.
Та я б віддав життя своє,
Щоб перед небом і землею
Назвати міг її моєю,
Бо часто й довго нарікав,
Що крадькома її стрічав.

Але щастя закоханих тривало недовго. Старий граф вистежив коханців і оскаженів від люті й ревнощів. Разом із загоном гайдуків він оточив місце зустрічі Мазепи з Терезою. Молодий паж вихопив шпагу і почав оборонятися, але сили були нерівні - напасники здолали його. Мазепу закували і перепровадили до графського замку. Кара, яку вигадав одурений чоловік, виявилася жахливою:

Коня! - і вивели коня.
Тяжка була із ним борня -
То справжній виходень пустині,
Що народився в Україні.

Ніяк приборкать не могли
Його шаленого пориву,
Він дибився і їжив гриву,
Покритий піною, коли
Його до мене підвели.
І в лютім запалі тоді
Мене стайничі молоді
Йому на спину завдали,
Ріжучі в’яжучи вузли,
Жахнули скакуна - і враз
На волю випустили нас…

Мазепа-паж почув услід дикий регіт, свист і сміх. Він хотів вигукнути страшні слова прокльону, але вітром йому забило дух. Лише через кілька років він зміг помститися за біль образи:

Від осоружних тих воріт
Нічого я не залишив;
Ані підйомових мостів,
Ані решіток опускних,
Чи загород, ровів старих,
Ні каменя, ані бруска -
Все знищила моя рука:
Ніде й зела за кілька гін,
Лиш мурава на гребнях стін.

Ніколи вам не прийде мисль,
Що замок там стояв колись.

Мазепа спалив осоружний замок.
Але повернімось до того часу, коли, прив’язаний до скакуна, Мазепа мчав степами вдень і вночі. Паж пробував пручатися, аби звільнитися від пут, але цим ще більше лякав коня. Голос «і тихий, і слабий» «конем сприймався, ніби вибух, немов лунав мисливський ріг…» Пута врізалися в тіло Мазепи, він стікав кров’ю, спрага мучила його. Рисак нісся вже лісом, де зграя вовків, почувши запах крові, влаштувала тривалу гонитву. Часом хлопець втрачав свідомість і, приходячи до тями, дивувався витривалості коня, який не спинявся ні на мить. Трохи легше стало вершнику, коли кінь перепливав річку,- вода воскресила молоді сили. Але надії звільнитися від пут були марні: силкуючись, вершник лише сильніше затягував вузли.

Перепливши річку, кінь стишив свій хід.
У нестриманному бігу,
Замилений, свою снагу
Він загубив. Пристав, ослаб -
Його й дитина повела б…

Зійшло сонце, і Мазепа-паж побачив, що він у дикій місцевості: ніде не виднілося ні людського, ні звіриного сліду, відбитку колеса чи плуга. Нарешті десь здалека почулося кінське іржання. Юнак зрадів, гадаючи, що то якийсь кінний загін їде шляхом. Але радість його була передчасною. Назустріч йому вибіг табун диких коней, які не знали ні вуздечок, ні острогів. Рисак, на якому сидів Мазепа, тихим від знемоги іржанням «відповів - і враз упав». Табун, здивований побаченим, ураз спинився, постояв трохи над своїм мертвим товаришем і помчав далі. Бідолашний вершник не мав сил позбутися коня, «і вкупі вмираючий лежав на трупі!» Вже над ним кружляв ворон, готовий виклювати очі, і лише слабкий хрип людини відлякував хижого птаха. Вже серед мороку юнак побачив якісь вогні, але, сприйнявши їх за марення, втратив свідомість. Опритомнів він у світлиці, де біля нього сиділа юна панна. Виявляється, молодого Мазепу серед степу знайшли козаки і віднесли до найближчого помешкання, де його й вирвали з обіймів смерті.

На цьому гетьман обірвав розмову. Ніхто нічого не сказав йому щодо пережитого ним випадку - король Карл XII «спав уже з годину».

(1) Тут і далі уривки з поеми наводяться в перекладі О. Веретенченка.



Понравилась статья? Поделитесь ей